Ricerca: Studi sulladattamento culturale, linguistico e letterario

· 5 min read
Ricerca: Studi sulladattamento culturale, linguistico e letterario

Il gruppo si focalizza sullo studio delle lingue ibero-romanze (spagnolo e portoghese) come “lingue globali” nella storia e nel presente. In particolare, si analizzeranno i fenomeni di trasformazione linguistica e stilistica (adattamento) che stanno portando a una riconfigurazione in termini grammaticali, discorsivi e pragmatici della lingua spagnola e portoghese. Dal punto di vista fonologico, le strategie dell’adattamento dei prestiti nell’italiano contemporaneo corrispondono sostanzialmente a quelle che molti parlanti mettono in atto nella pronuncia di lingue straniere, producendo, ad es., /fut/ in luogo di /f[ʊ]t/ per l’ingl. Si osserva però che anche i parlanti con buona pronuncia di una lingua straniera, usando i prestiti all’interno del parlato in italiano, preferiscono ricorrere alle forme adattate, evitando pronunce ‛troppo accurate’ come f[ʊ]tball, o br[eɪ]k per l’ingl.

  • Si prega di prendere visione della lista cookie presente in calce all’informativa per conoscere la specifica durata di ogni singolo cookie.
  • Hai mai pensato a come alcune aziende riescono a connettersi profondamente con i loro clienti internazionali?
  • Altrettanto inadatto ci sembra valutare le produzioni drammatiche della prima modernità con gli standard aristotelici adattati dall'antichità e affermatisi nel periodo classicista.
  • Tali adattamenti non devono però tradursi in una manipolazione del contenuto originario.

L’adattamento letterario e culturale nel Seicento e nel Settecento

La necessità di ricorrere alla localizzazione si rende particolarmente evidente quando ci si trova a dover tradurre una campagna pubblicitaria o il payoff di un’azienda. In entrambi i casi si scelgono parole che facciano presa sull’immaginario delle persone, per questo motivo si è soliti ricorrere a luoghi comuni, giochi di parole o riferimenti a personaggi e situazioni noti e condivisi da tutta la popolazione di persone che vive in un determinato contesto culturale. In un mondo sempre più interconnesso dove la comunicazione transculturale è la chiave, comprendere la sottile ma significativa differenza tra traduzione e adattamento è fondamentale. In testi particolarmente densi di riferimenti un’omissione o una resa inadeguata possono tradire il punto di vista dell’autore. Nel caso, poi, di una campagna pubblicitaria che punta su un linguaggio insolito e creativo, una scarsa sensibilità nella traduzione si riflette sia sull’efficacia comunicativa sia sui costi dell’operazione. Il gruppo organizzerà individualmente e/o collettivamente seminari, convegni e giornate di studio che vedranno il coinvolgimento di colleghi italiani e internazionali, con l'obiettivo di rafforzare collaborazioni in vista di possibili pubblicazioni sul tema. Viviamo in un’epoca caratterizzata da una comunicazione globale https://www.aitf.it/ senza precedenti. Le parole possono viaggiare più velocemente che mai, ma cosa succede quando queste parole attraversano le frontiere culturali? Oggi, la capacità di adattare i messaggi per renderli comprensibili e rilevanti in contesti diversi è fondamentale. Adattamento e traduzione di un testo sono due operazioni molto simili ma allo stesso tempo diverse. I leader che prendono subito l’iniziativa per integrare l’IA linguistica nelle loro operazioni favoriranno la crescita delle proprie organizzazioni nei prossimi anni. Continuando a investire nell’IA e creando condizioni favorevoli per il loro successo futuro, le aziende riusciranno a concentrarsi in modo mirato sulle soluzioni che apportano il massimo valore. In questa informativa, per semplificare, utilizzeremo il termine “cookie” per fare riferimento sia ai cookie, come definiti sopra, sia agli eventuali altri strumenti di tracciamento presenti sul Sito. https://aqueduct-translations.it

Tipologie di Traduzione Obliqua

Il progetto di ricerca ha come obiettivo principale quello di indagare il processo di apprendimento della Lingua dei segni italiana (LIS) come L2 in adulti di italiano L1. Nello specifico, saranno coinvolti gli studenti partecipanti alle esercitazioni di LIS 1, LIS 2 e LIS 3 del corso di Laurea triennale in Lingue, Civiltà e Scienze del Linguaggio dell’anno accademico 2024\2025 offerto dall’Università Ca’ Foscari Venezia. L’analisi trasversale delle classi di studenti non solo contribuisce all’arricchimento di un tema di ricerca assente nella letteratura nazionale e poco affrontato a livello internazionale, ma promuove anche interessanti ricadute nell’ambito della ricerca linguistica e della didattica. Il gruppo di ricerca si concentrerà sui nessi tra l’adattamento come dispositivo letterario e l’adattamento come strategia culturale, politica e sociale che la comunità umana è chiamata ad immaginare in epoca di crisi ambientale. Urge dunque stabilire se riusciamo a prescindere dall’informazione di genere grammaticale, sottraendoci dall’elaborazione di quest’ultima, quando risulta trascurabile ai fini della comprensione, o se viene necessariamente computata a livello non consapevole anche quando non compare in superficie. In quest’ultimo caso l’informazione viene trattata come un requisito necessario per accedere alla rappresentazione mentale del referente. L’obiettivo dello studio è determinare se le strategie di degendering limitano l’accesso all’informazione di genere e, laddove questa informazione venga comunque attivata, rivelare la preferenza di genere innescata. Non è solo questione di parole; è anche una questione di cultura, emozioni e connessioni umane. […] la ‘manipolazione’ dell’adattatore-dialoghista è un lavoro che si misura tanto con la natura del linguaggio […], quanto con gli aspetti concreti della cultura di https://www.tise.it/ partenza e della cultura di arrivo. La localizzazione non è altro che un processo di adattamento linguistico e culturale attuato al fine di rendere un testo, un prodotto o un software perfettamente fruibile a persone che vivono in un altro Paese, come se fosse stato pensato e realizzato nella lingua del Paese di riferimento. Da questa definizione risulta quindi ben chiara la differenza tra le due attività. Lo studio si focalizzerà sull’individuazione di caratteristiche comuni ai romanzi in questione per creare un modello che possa aiutare una classificazione di future opere distopiche per adolescenti, per comprenderne appieno il fine eco-pedagogico. Stando alla nostra recente indagine sui clienti di DeepL, nonché alle osservazioni di Erin Meyer, autrice del bestseller La mappa delle culture, le barriere linguistiche e le sfumature culturali complicano la comunicazione e la collaborazione tra colleghi, partner e clienti in tutto il mondo. Un altro caso interessante riguarda Nutella, che ha saputo sfruttare appieno le differenze culturali nel marketing. In Italia, il suo slogan “La colazione perfetta” viene accolto calorosamente; ma negli Stati Uniti si è trasformato in “Spread the Love”, creando un legame emotivo con i consumatori americani attraverso l’idea di condivisione. La prossima volta che guarderete un film straniero o leggerete un libro tradotto, ricordatevi dell’enorme lavoro dietro quelle parole apparentemente semplici! Oggi viviamo in un’epoca in cui la globalizzazione ha reso ancora più cruciale il ruolo del trasferimento linguistico. Aziende come Google hanno investito enormi risorse nello sviluppo di algoritmi avanzati per migliorare la qualità delle traduzioni automatiche. La metodologia proposta per testare l’ipotesi di ricerca prevede un set di tre esperimenti. Attraverso i primi due esperimenti – che vedono coinvolti il Test del Breve Racconto in forma riadattata e la compilazione di un questionario – sarà possibile dimostrare se e in che misura le strategie di degendering compromettono l’effettiva elaborazione dell’informazione di genere. Determinare quale preferenza di genere venga eventualmente innescata da tali strategie sarà invece stabilito attraverso un compito di discriminazione di genere, coincidente con il terzo esperimento. A volte, le parole non riescono a catturare l’essenza del messaggio originale. Questo è il momento in cui entrano in gioco approcci creativi e adattamenti linguistici. Mentre la traduzione si concentra sulla riproduzione fedele delle parole, l’adattamento si spinge oltre, considerando il contesto culturale e sociale. In situazioni in cui un testo deve raggiungere un pubblico completamente diverso, l’adattamento modifica il contenuto per garantire che sia comprensibile e accettabile nella nuova cultura. Questo può comportare cambiamenti non solo nelle parole, ma anche nei riferimenti culturali, nell’umorismo e persino nei valori.